Adresse en Anglais (exemple, traduction…)

Comme dit-on “destine” en anglo-saxon ? Comme écrit-on une destine (que veulent preuve les mots?) ? A desquelles correspondent toutes les indications notées entre une destine bouclette ? C’est à ces questions que moi-même allons riposter moyennant que vous-même sachiez quoi exposer une destine entre la parole de Shakespeare et que vous-même connaissiez sa thème.

Obscurément, on a étudié ensemble cela à l’institution uniquement envers le date, on négligé expéditivement et à moins de confabuler anglo-saxon habituellement (pile son boum ou étant donné qu’on a des amis anglophones ou pile d’dissemblables raisons…) ou  de découler des cours particuliers d’anglo-saxon, on ne sait pas forcément ce que divers mots signifient et la affichage à façon.

En anglo-saxon, le mot destine s’cryptogramme Address (addresses au nombre). Pas du tout de entreprenant contourné dans vous-même pouvez le expérimenter.

Les gens allons désormais vous-même tracer la agencement la puis intelligible d’exposer une destine en anglo-saxon.

Pendant cette parole, une destine  se emmanché à peu de comptes jouxtant dans en tricolore, à sapience :

Petit nom Nom
Quantité de rue, nom de rue, modèle de rue
Lieu, secret postal, Peuple

Amen :

First name Name
Street number, Street name, Représentatif
City, Post secret, Folk

Au degré de l’rythme des mots, les anglophones inversent alors quelques choses : le nom de la rue envers le modèle de rue et le secret postal envers le nom de la commune. Cela est dû à la philologie de à elles parole.

Par exposé :

John Smith
46 Titchfield St.

Liverpool L5 8UT, UNITED KINGDOM

Pourquoi : John = le nom de baptême, Smith = le nom, 46 = le quantième de la chemin, Titchfield = le nom de la chemin, St. signifie Street (et non pas Inviolable) = le modèle de la chemin. Liverpool = la commune, L58UT = le secret postal et United Kingdom = le tribu.

 
L’exposé que moi-même venons est intelligible, il existe autant des variantes pile écrire une adresse en anglais suivant les informations que vous-même devez exposer.

Puisque en France, il existe distincts bonshommes de voies en puis de “Street”. Revoici la thème des principales sortes que vous-même pourrez déceler :
Canal et accès s’écrivent parfaitement de la même moeurs en anglo-saxon. High street veut preuve (fidèlement) grande-rue. Alley signifie avenue et blind alley est une complication. A enclos est une établi, a gate une conduit et a road une levée.

Si la thème des mots que vous-même cherchez ne sont pas indiqués, n’hésitez pas à scruter un dictionnaire français-anglais.

Laisser un commentaire